Çevrilen nihai taslağın son kontrol aşaması olan düzeltme aşaması sonunda ürün son kullanıcılara sunulmaya hazır hale gelir. Hatalar her zaman olur. Dünyadaki en dikkatli iş akışları dahi kazalara, veri kaybına veya gözden kaçan basit hatalara maruz kalır. Ancak, müşterileriniz kendi konuştukları dili çok iyi bildiğinden hataları derhal fark edeceklerdir, bu nedenle ufak bir hatanın profesyonel ticari itibarınızı zedelemesini riske edemezsiniz. Düzeltme aşaması dil hatalarını ve ayrıca noktalama, dil bilgisi, yazım, format ve tarz hatalarını ortadan kaldırır. Güvenirliği doğrulanmış ve hedef dil, ana dili olan uzman editörlerimiz, çeviriyi kaynak metinle karşılaştırarak titiz ve hassas şekilde kontrol ederler ve böylece hem teknik hem dil açısından doğru bir çevirinin sunulmasını ve ayrıca belgenin genelinde doğru ve tutarlı bir terminolojinin kullanılmasını garanti ederler. Belgelerinizdeki kelime tercihi sizi ve şirketinizi yansıtır; bu nedenle en mükemmel tercihlerin yapılması gerekir.

Proofreading & Linguistic review | Translation Services