Derived from either a transcript or dialog or commentary in films, television programs, video games or other forms of audio-visual material, subtitles are usually displayed at the bottom of the screen. Depending on the context, subtitles are sometimes shortened versions of the dialogue, as they are subject to strict spatial and time limitations, which means before you start doing this job you have to be quite a good professional in your language so that you do not miss to convey in translation anything essential from the original. Keep in mind that subtitling helps the illiterate to learn how to read or helps to learn new languages, immigrants and their children acquire their new language partly through subtitling. So, subtitling could increase the reach of your production and services worldwide. Our agency could provide subtitling in many European languages and help you improve your communication with more potential users of your services. Do not miss this opportunity!